Anna Rosa Schlechter

Anna Rosa
Visiting Research Fellow 2020-2022
Anna Rosa Schlechter is a PhD candidate at the Institute for Jewish Studies at Universität Wien. Supervised by Prof. Gerhard Langer and Dr. Wolfgang Müller-Funk, her work focuses on the bilingual literature of Austrian-Israeli poet and aphorist Elazar Benyoetz (*1937) in the context of German-Hebrew studies. During her doctoral studies, she has been appointed a visiting fellow at Dartmouth College, the Franz Rosenzweig Minerva Research Center and the University of Hildesheim. Her research has been supported by the DAAD, the David-Herzog Fonds, and the Austrian Ministry of Education, Science and Research. She will be a doctoral fellow at the Austrian Center at the Hebrew University of Jerusalem for the 2021/22 academic year. Previously, she studied Translation Studies, Jewish Studies and International Relations in Vienna and Madrid.
 
 
PhD project „Ein verlängerter Weg ins Deutsche. Literarische Zweisprachigkeit des hebräischer Dichters und deutschsprachigen Aphoristikers Elazar Benyoetz“ (working title)
 

Elazar Benyoëtz (*1937 in Wiener Neustadt, Austria) is known as a special case of modern German-Jewish literature. Forced to flee to Palestine with his family in 1939, he was socialized in Hebrew. Having completed his rabbinical education, he established himself as a Hebrew poet in Israel. Yet in his twenties, he chose the German language as his Schaffenssprache and has become known as renewed aphorist in the German-speaking realm. However, what is lesser known, is that he has never stopped writing Hebrew and published several Hebrew poem and aphorism collections in Israel up until 1989. The special role of literary bilingualism in his work has been under researched. For the first time, light can be shed on the whole literary oeuvre of Benyoëtz that shows rich intersections across his two Schaffenssprachen, from self-translation to rewriting, cultural translation, influence of subtexts and quotes, etc. Deeply embedded in the German-Jewish experience, his bilingual writing exposes a crucial border experience: there is exile and homecoming, mother tongue and foreign language, own and foreign.